Sometimes the smallest words catch your eye. As in the pericope of Jesus instructing the disciples to make ready for his entry into Jerusalem. Here's a verse with minor agreements in
bold:
Matthew 21:6
|
Mark 11:4 |
Luke 19:32 |
πορευθέντες δὲ οἱ
μαθηταὶ καὶ
ποιήσαντες καθὼς
συνέταξεν αὐτοῖς
ὁ Ἰησοῦς
...
|
καὶ ἀπῆλθον καὶ
εὗρον πῶλον
δεδεμένον πρὸς θύραν
ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου
καὶ λύουσιν αὐτόν.
|
ἀπελθόντες δὲ οἱ
ἀπεσταλμένοι
εὗρον καθὼς
εἶπεν αὐτοῖς.
|
And the disciples,
going
and doing just as
Jesus had directed them,
...
|
And they
went away
and found a colt
tied near a door,
outside in the street.
|
And
going away the
ones who were sent
found it just as
he had told them.
|
Oddly, it's οἱ that caught my eye. Luke on the whole is following Mark in this story, but the occassional dash of Lukan/Matthean agreement is interesting, particularly that both provide the substantive plural nominative article to match up with the participles in the opening structure. Am I really to believe that Luke and Matthew provided the article independently? Both have taken Mark's finite verbals and transformed them into participles. I mean Luke's first verb looks like: Mark's ἀπῆλθον + Matthew's πορευθέντες = Luke's ἀπελθόντες.
P.S. "of the day" does not necessarily mean every day.
No comments:
Post a Comment